美高梅赌场寄存-澳门美高梅娱乐银河a9-玩德州扑克技巧

科研單位

走進(jìn)廣外

走進(jìn)廣外

戴鎦齡

戴鎦齡,著名外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)家,翻譯家。1939年獲英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,并于同年回國(guó)。歷任武漢大學(xué)、中山大學(xué)教授、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)前身)教授,全國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第一屆副會(huì)長(zhǎng),廣東外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)第一屆會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第一屆副會(huì)長(zhǎng)。專(zhuān)于英國(guó)語(yǔ)言文學(xué),尤其長(zhǎng)于古典文藝批評(píng)。譯有(英)托馬斯·摩爾《烏托邦》、馬婁《浮士德博士的悲劇》,撰有論文《論科學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)近代英國(guó)散文風(fēng)格形成的影響》等,與朱光潛、方重合編大學(xué)教材《近代英美散文選》。

【人物檔案】

戴鎦齡,著名外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)家,翻譯家。1939年獲英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,并于同年回國(guó)。歷任武漢大學(xué)、中山大學(xué)教授、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)前身)教授,全國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第一屆副會(huì)長(zhǎng),廣東外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)第一屆會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第一屆副會(huì)長(zhǎng)。專(zhuān)于英國(guó)語(yǔ)言文學(xué),尤其長(zhǎng)于古典文藝批評(píng)。譯有(英)托馬斯·摩爾《烏托邦》、馬婁《浮士德博士的悲劇》,撰有論文《論科學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)近代英國(guó)散文風(fēng)格形成的影響》等,與朱光潛、方重合編大學(xué)教材《近代英美散文選》。


首位將《烏托邦》譯成中文的人

戴鎦齡以其淵博的學(xué)識(shí)外語(yǔ)界翻譯界享譽(yù)盛名,可謂算得上是中國(guó)翻譯界的泰斗。戴鎦齡翻譯以不失原文語(yǔ)言風(fēng)格、精神實(shí)質(zhì)見(jiàn)長(zhǎng),譯詩(shī)尤是。莎士比亞十四行詩(shī)在中國(guó)有很多譯本,戴鎦齡的譯本在音節(jié)和韻式的處理方面獨(dú)辟蹊徑。20世紀(jì)30年代,剛從英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)學(xué)成歸來(lái)的戴鎦齡,將莎翁的十四行詩(shī),一首一首地譯成中文,當(dāng)作情書(shū),寄給了后來(lái)成為他夫人的徐開(kāi)蜀女士。這一“無(wú)心之譯”,后來(lái)成就了一段被學(xué)界爭(zhēng)相傳誦的佳作,至今仍然被公認(rèn)為是最好的莎翁十四行詩(shī)譯作之一。

在戴鎦齡的譯作中,最為大眾所知的,則是他翻譯了托馬斯·莫爾《烏托邦》一書(shū)。其中堪稱(chēng)譯名經(jīng)典的“烏托邦”一詞,便是由他首創(chuàng)。該書(shū)的原著是英國(guó)政治家和作家托馬斯·莫爾;Utopia是他根據(jù)希臘文生造出來(lái)的一個(gè)詞,ou在希臘文里主要是“無(wú)”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒(méi)有,“托”是寄托,“邦”是國(guó)家,這三個(gè)字合起來(lái)的意思即為“空想的國(guó)家”。

除了《烏托邦》,戴老還譯有《浮士德博士的悲劇》、《英國(guó)文學(xué)史綱》,撰有論文《論科學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)近代英國(guó)散文風(fēng)格形成的影響》等,與朱光潛、方重合編大學(xué)教材《近代英美散文選》。

說(shuō)到戴鎦齡的翻譯成就,畢業(yè)于中山大學(xué)英語(yǔ)系的關(guān)慶寧教授在回憶起曾經(jīng)發(fā)生的中港兩地文學(xué)翻譯權(quán)威交手的事,感嘆不已。關(guān)慶寧在三聯(lián)書(shū)店英文編輯任職期間,在他處理出版了一份由譚時(shí)霖教授所著的書(shū)稿《陶淵明詩(shī)文英譯》后,收到了一位以學(xué)貫中西著稱(chēng)的港英高官的來(lái)信,他在信中對(duì)某些詩(shī)句的譯法提出了不同的意見(jiàn)。緊急之下,關(guān)慶寧向戴鎦齡致信求助。一個(gè)星期后他收到了戴鎦齡的復(fù)信,信中戴鎦齡通過(guò)引用大量的資料,探討陶氏作詩(shī)文時(shí)的意境和心境,以證明譚先生譯筆傳神。對(duì)方表示滿(mǎn)意戴鎦齡的解釋?zhuān)辉賵?jiān)持己見(jiàn)。關(guān)慶寧憶道,“戴先生的來(lái)信本身就是一篇高水平的學(xué)術(shù)論文?!?/p>

全國(guó)首批英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博導(dǎo)

只要和戴鎦齡共過(guò)事的人,便能知道他極其地愛(ài)惜人才。剛從廣西牢獄釋放出來(lái)的梁宗岱,被戴鎦齡盛情邀請(qǐng)到外語(yǔ)系教書(shū)。他所重用的干部,如方淑珍、周光耀等人皆各有所長(zhǎng)。盡管吳繼輝有些歷史問(wèn)題,但是在戴鎦齡的眼里,人才至上,至于階級(jí)出身、個(gè)人履歷、則在次要之列。

在戴鎦齡帶領(lǐng)中南五省外語(yǔ)人才入駐中大前,廣東英語(yǔ)教育比較薄弱,戴鎦齡等人加盟為廣東英語(yǔ)界培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀的人才。廣外、華南師大、暨南大學(xué)等校的英語(yǔ)系,都聚集了在他指導(dǎo)下成長(zhǎng)的精英。戴鎦齡教學(xué)認(rèn)真負(fù)責(zé),并有創(chuàng)新精神。在外語(yǔ)系為本科生開(kāi)課的同時(shí),在50年代已在國(guó)內(nèi)首次指導(dǎo)詞匯學(xué)研究生。1981年11月經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)首批博士生導(dǎo)師,接著便培養(yǎng)出中國(guó)第一位英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。他先后為本科生、碩士研究生、博士研究生開(kāi)設(shè)過(guò)10多門(mén)課程,如:英語(yǔ)詩(shī)歌、歐洲古典名著、莎士比亞、西歐文藝批評(píng)史、英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯等。

正如戴鎦齡所說(shuō):“回憶數(shù)十年來(lái),衣食奔走,運(yùn)動(dòng)疲勞,談不上做學(xué)問(wèn),但熱心外語(yǔ)教育,始終如一?!?/p>

治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) 淡薄名利

戴鎦齡為人嚴(yán)謹(jǐn),言談謹(jǐn)慎。在談文論學(xué)方面,戴鎦齡對(duì)人對(duì)己要求都很?chē)?yán)格,幾乎可以稱(chēng)得上“嚴(yán)峻”。陳永培曾在畢業(yè)后請(qǐng)戴鎦齡支持和指導(dǎo)他們進(jìn)行翻譯工作,卻被一口回絕了。戴鎦齡教導(dǎo)他們說(shuō),翻譯不易搞,還不具備條件就不如多讀書(shū),多學(xué)習(xí)。陳永培在越來(lái)越明白譯事之難后,更加覺(jué)得戴老當(dāng)年的見(jiàn)解切中時(shí)弊。

戴鎦齡為人低調(diào),淡薄名利。在《我與翻譯》一文中,戴鎦齡先生說(shuō):“我三十年代初曾翻譯過(guò)一本書(shū),現(xiàn)在連書(shū)名都記不起了,幸虧流傳不廣,因?yàn)槲业淖g文很不成熟。我當(dāng)時(shí)雖也在報(bào)紙及雜志上用英文發(fā)表文章,那完全是少年進(jìn)取的一股沖力所驅(qū)使的,實(shí)際上英文修養(yǎng)還很差,至于漢語(yǔ)的運(yùn)用也是十分生硬。”

戴鎦齡總是把學(xué)術(shù)擺在至高無(wú)上的地位,而且有著“義不容辭、舍我其誰(shuí)”的責(zé)任感。他在1996年病倒住院,痊愈出院后,他讀到某著名雜志上一篇介紹英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典發(fā)展史的文章,認(rèn)為“此文材料不足,所述并不能讓人滿(mǎn)意?!辈?zhí)意要重新改寫(xiě)自己為《實(shí)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》寫(xiě)好的代序《論現(xiàn)代興起的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》,令其更臻充實(shí)完善。盡管最后因身體欠佳作罷,但是他對(duì)學(xué)術(shù)探索的執(zhí)著和嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)在令人驚嘆不已。

“舊書(shū)不厭百回讀”

“舊書(shū)不厭百回讀,明月自滿(mǎn)千家墀?!笔谴麈y齡生前最喜愛(ài)的一副聯(lián)子。他說(shuō),書(shū)一定要認(rèn)真讀、反復(fù)讀,才能真正讀懂它與體會(huì)它真實(shí)的含義。購(gòu)置回來(lái)的書(shū)在他一次次的閱讀中,總能給予他新的領(lǐng)悟,在書(shū)的字里行間,他寫(xiě)下許許多多的腳注和評(píng)語(yǔ),同時(shí)也寫(xiě)下大量的讀書(shū)筆記及學(xué)術(shù)研究手稿。由于反復(fù)翻閱,他的一本本藏書(shū)都顯得有些殘舊。

戴鎦齡因?yàn)閻?ài)讀書(shū),為此還發(fā)生過(guò)一件趣事。在“文革”中被批斗游街后,他回家將頭上的“高帽”摘下,洗掉臉上的油墨,隨后拿起一本尚未被抄走的書(shū)津津有味地讀起來(lái),還一邊做筆記,好像剛才發(fā)生的事情與他一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。閱讀完畢后,他意猶未盡,又想去找書(shū),才發(fā)現(xiàn)家里的書(shū)房剛被紅衛(wèi)兵查封了。小兒子銘揚(yáng)發(fā)現(xiàn)門(mén)上的封條還沒(méi)干透,于是機(jī)警地將封條撕開(kāi),讓父親進(jìn)去找書(shū)。父親在書(shū)房翻找后捧出一疊書(shū)來(lái),銘揚(yáng)便再次把封條進(jìn)行歸位。

1970年后,在廣外教書(shū)期間,因?yàn)闀?shū)多,家里空間又局促,所以只能將書(shū)擱置到樓梯底下,不想樓梯底潮濕且白蟻成群,將戴鎦齡珍藏多年的書(shū)都給蛀蝕了。據(jù)銘揚(yáng)回憶:那天窗外下著毛毛細(xì)雨,父親將白蟻蛀成焦塊狀的書(shū)搬到屋外,為了不影響別人,趁著夜深人靜燒書(shū),從夜半一直燒至天明;他一邊燒一邊落淚,喃喃道:“這些書(shū)是很珍貴的啊……”想起這一幕,銘揚(yáng)都會(huì)深情地說(shuō):“父親這一生把書(shū)看得比生命還重要,那是父親一輩子的財(cái)富和心血啊!”

文字 圖片